==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཞན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མར་འགྲིབ་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་གློ་བུར་འཆི། །འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ལས་ཉོན་དབང་བཙན་པས། །མཐོང་གྲོལ་རང་བྱུང་ཌཱ་ཀའི་སྐུ་བརྙན་ཡོད། །ཤེས་རིག་བག་ལ་ཉལ་དང་བྱོལ་ཉོག་ལ། །མྱོང་གྲོལ་ཁྱད་འཕགས་དམ་རྫས་ཕབ་རྒྱུན་ཡོད། །ལས་ཅན་གསང་ལམ་བཙན་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར། །ཐོབ་གྲོལ་མཁའ་འགྲོའི་ཨུ་ུཔ་དེ་ཤ་ཡོད། །གསང་བའི་ཡང་གསང་མཐར་ཐུག་གནད་འགག་ནི། །དྲན་གྲོལ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨི་ཐི་ཡོད། །བདག་དང་རྒྱུད་ཅིག་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་ནི། །ཐོས་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ས་
ལ་སྤས་པ་ཡོད། །འཛམ་གླིང་གྲགས་བའི་ཐེམ་རྒྱ་སྨོན་ལམ་འདི། །གནས་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་རྗེས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། །གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་བར་བྱ། །མ་སྒོམས་མ་ཡེངས་རང་བབ་སྐྱོངས། །དེ་ནས་རིག་པ་རྗེན་ལ་བུད། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར། །བདེ་ཆེན་སྣང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲད་བྱ། །སྒོམ་མེད་བྱ་རྩོལ་མཐའ་བྲལ་སྟོན། །ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གསང་ལམ་འདི། །རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་འདི་ཁོ་ན། །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་
སྒྲུབས། །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཟླས་བྱོས། །སྤྱོད་ལམ་སྤང་བསྒྱུར་ཤེས་གསུམ་ཡིན། །བར་མ་དོ་ཡི་ག དམས་པ་དྲུག །ཚེ་གཅིག་ཡེངས་མེད་ཉམས་ལེན་འཚལ། །རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཤུགས་ཀྱི་འཆར། །སྙི་སྒོམ་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་འདིས། །འགྲོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྲོལ་བར་ཤོག ༈ །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ལ། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཡང་ཡང་མི་ཐོབ་སྟེ། །ད་རེས་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་དགོས། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཡིན་པ་དང་། འཆི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས། འཆི་ཁའི་གནད་གཅོད་དང་། བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཇིགས་སྐྲག་མྱོང་ཞིང་། །དགའ་བའི་ཟླ་གྲོགས་དང་བྲལ། རང

【汉语翻译】
杰冈波巴的口诀，秘密道上师修法之窍诀
杰冈波巴的口诀，秘密道上师修法之窍诀
杰冈波巴的口诀，秘密道上师修法之窍诀 敬礼！
顶礼诸位殊胜上师！末世众生福薄弱， 佛陀教法渐衰时， 无暇修持正法忽逝亡， 突发变故障碍烦恼力强盛， 现有见解脱自生空行之身像， 对于觉性昏沉及散乱者， 现有尝解脱殊胜圣物传承， 为具缘者秘密道上强制成佛， 现有获得解脱空行母之口诀， 秘密中之极密究竟之要诀是， 现有忆念解脱上师之修法仪轨， 对于与我具同一传承者之授记是， 现有听闻解脱小字帖撒于地。
此乃举世闻名之封印愿文， 交付于守护者您，务必守护好， 愿何时能与具缘者相遇！ 首先皈依发菩提心， 献曼扎并作祈请， 其后上师融入自身， 将住处迁动安住于定， 无修无散任运安住， 之后觉性赤裸显现， 烦恼习气所知障摧毁， 大乐明觉俱时生起， 外内无别指示认知， 无修无作远离边执显示， 此乃双运稀有秘密道， 无量三世诸佛， 无余一切成就唯此道， 无别本尊与上师
修持， 心髓中之心髓作意念诵， 行为取舍了知三者是， 中阴之引导，口诀六条， 一生不散修持精进， 证相与功德自然生， 此乃近修秘密之殊胜道， 愿诸众生自性解脱！ ༈ 首先皈依发菩提心修持时， 暇满人身再三难得， 如今务必成办究竟之义， 此外一切有情，生之终结不离死亡， 何时而死不定， 临终之时唯有正法，其他任何皆无助益， 三界中轮回，六道中漂泊， 感受临终之关键诀窍，以及中阴时错觉之恐惧， 与喜乐之伴侣分离， 自

【英语翻译】
The Oral Instructions of Je Gampopa, the Secret Path, the Quintessence of Lama Practice
The Oral Instructions of Je Gampopa, the Secret Path, the Quintessence of Lama Practice
The Oral Instructions of Je Gampopa, the Secret Path, the Quintessence of Lama Practice reside herein.
Homage to the Noble Lamas! In degenerate times, when sentient beings have weak merit, And the Buddha's teachings are declining, There is no time to practice the sacred Dharma, and death comes suddenly. Due to the power of immediate circumstances, obstacles, and afflictions, There is a self-arisen Dakini image for seeing liberation. For those with dormant intelligence and distraction, There is a lineage of extraordinary sacred substances for experiencing liberation. For fortunate ones, there is a secret path to forcibly attain Buddhahood, There is the Upadesha of the Dakinis for obtaining liberation. The ultimate key point of the secret of secrets is, There is the practice method of the Lama for remembering liberation. For those who share the same lineage with me, the prophecy is, There is a small text for hearing liberation scattered on the ground.
This famous sealed prayer of the world, I entrust to you, the keeper, protect it well. May it meet with a fortunate one someday! First, take refuge and generate Bodhicitta, Offer a Mandala and make supplications. Then, dissolve the Lama into yourself, Settle the wandering mind and stabilize it. Without meditating, without distraction, maintain the natural state. Then, let awareness arise nakedly. Destroy afflictions, habitual tendencies, and cognitive obscurations. Great bliss and luminous mind arise simultaneously. Introduce and recognize the inseparability of outer and inner. Show the absence of meditation, effort, and extremes. This extraordinary secret path of union, All the Buddhas of the vast three times, Completely accomplish everything through this alone. Inseparably practice the deity and the Lama.
Recite the innermost essence of the heart. Conduct, abandonment, transformation, and knowledge are the three. The six instructions of the Bardo. Practice diligently without distraction in one lifetime. Signs and qualities will arise spontaneously. This supreme path of close meditation and secrecy, May all beings be liberated in their natural state! ༈ First, when practicing taking refuge and generating Bodhicitta, The precious human body is difficult to obtain again and again, Now you must accomplish the ultimate meaning. Furthermore, all sentient beings do not transcend death, the end of birth. It is uncertain when one will die, At the time of death, only the sacred Dharma is beneficial, nothing else. Wandering in the three realms, roaming in the six realms, Experiencing the crucial instructions at the time of death, and the fear of illusory appearances in the Bardo, Separated from joyful companions, Self

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པུ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟ་བུ་ཡོང་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་སྲན་མི་བཟོད་པ་གཅིག་ནི་ལོས་ཡོང་། དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་འབད་ཅིང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་ནུས་དགོས། འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ཆགས་མི་ཡོང་སྟེ། ཆོས་ཁོ་ན་འབད་པ་ཞིག་ཡོང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སྲིད་པར་མི་འཆིང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཡོང་། བྱམས་སྙིང་བརྩེ་ལ་ཡིད་
ཆེས་པས་ལམ་ལོག་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་འགྲོ། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ན་གནས་པ་རབ་རིབ་གཅིག་སྐྱེས་ཀྱང་། ཡུལ་དང་ཉེ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་འཆིང་ན་གནས་པ་དེས་མི་ཕན། དེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེངས་སུ་བཅུག །བློ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བཀལ་ཏེ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཝ་ལ་ཙམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་དང་མཐོང་ཡུལ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པའམ། དཔེར་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་འབྲས་འཕྱོ་བ་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་། བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་པ་དང་། འོག་ནས་རིགས་དྲུག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བང་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་འུ་རུ་རུ་འདྲེན་པར་བསམ། ངག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག་གི་རྗེས་སུ། བླ་མ་ལ་
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་འདི་ཡི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་


【汉语翻译】
就像一根羽毛被风吹走一样，痛苦难以忍受是必然的。这样的话，现在有自由的时候，就要努力修持殊胜的佛法，并且能够修习死亡无常。如果对此有信心，就不会贪恋今生，只会努力修持佛法。如果相信轮回的过患，就不会被世间束缚。如果相信业果不虚，就会努力追求解脱。如果相信慈悲心，就不会走向邪道和舍弃。
如果不明白这些，即使生起一丝微弱的觉悟，如果被世俗、亲友、享乐等事物束缚，那么这种觉悟也无济于事。因此，不要贪恋今生，将一切显现和声音的法都看作梦幻泡影。将心寄托于上师三宝，身体做毗卢七支坐法。观想自己刹那间化为明亮的本尊，头顶上方，上师传承如阶梯般层层叠叠地安住。四面八方、所见之处，虚空中充满着佛、菩萨、本尊、空行母、护法神、护法，如彩虹云雾般密集，或者像如意树般枝繁叶茂，果实累累。以慈爱的眼神注视着下方，从下往上，六道三界的父母众生也以阶梯状排列，心中想着引导他们皈依。口中念诵“佛法僧众”，以及“如是等一切”之后，念诵：
皈依上师！（藏文：བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།）
皈依佛！（藏文：སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།）
皈依法！（藏文：ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།）
皈依僧！（藏文：དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།）
皈依十方无量刹土中安住的噶举派上师们！
皈依诸佛薄伽梵！
皈依殊胜正法！
皈依圣僧伽！
皈依本尊坛城诸尊！
皈依勇父空行护法神众！
我与一切显现，本性皆为法界。
为了使未能证悟此理的一切众生，安置于佛的果位。
身语意三门，尽己所能努力行持一切白净善业。
凭借此发心之力量，一切众生

【英语翻译】
It will be like a single feather being blown by the wind, and unbearable suffering will surely come. Therefore, now that you have freedom, you must strive for the sacred Dharma and be able to contemplate the impermanence of death. If you have faith in this, you will not be attached to this life, and you will only strive for the Dharma. If you believe in the faults of samsara, you will not be bound to existence. If you believe in the infallibility of karma, you will strive to attain liberation. If you believe in loving-kindness and compassion,
you will not go astray or become indifferent. If you do not understand this, even if a faint sense of awareness arises, it will not help if you are bound by things like land, relatives, and possessions. Therefore, do not be attached to this life, and let all phenomena of appearance and sound be like dreams and illusions. Entrust your mind to the Lama and the Three Jewels, and let your body assume the seven postures of Vairochana. Visualize yourself instantly as a clear deity, and above your crown, the lineage lamas are seated in tiers like a staircase. All directions, visible places, and the space in between are filled with Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, like a dense rainbow cloud, or like a wish-fulfilling tree with abundant leaves and fruits. With loving eyes, look down, and all sentient beings, fathers and mothers, encompassed by the six realms and the three realms of existence, are also arranged in tiers. Think of leading them to take refuge. With your mouth, recite "Buddha, Dharma, Sangha," and after "As many as there are," recite:
I take refuge in the Lama!
I take refuge in the Buddha!
I take refuge in the Dharma!
I take refuge in the Sangha!
I take refuge in the Kagyu lamas who reside in the infinite realms of the ten directions!
I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat!
I take refuge in the sacred Dharma!
I take refuge in the noble Sangha!
I take refuge in the deities of the Mandala of Yidam!
I take refuge in the assembly of heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians!
I and all appearances are of the nature of the Dharmadhatu.
In order to place all sentient beings who have not realized this on the ground of Buddhahood,
I will strive to the best of my ability to engage in white, virtuous deeds with my body, speech, and mind.
Through the power of this Bodhicitta,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དང་། །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུརྻའི ། །རང་བཞིན་བཟང་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་མེ་ཏོག་བཅས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོ་མ་ཚང་མེད། །ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚད་མེད་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་བདག་
འབུལ་ན། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །སྐྱབས་གནས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟཾ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འབུལ། ཕྱིའི་མཆོད་པ། མེ་ཏོག །སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ།
ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། ནང་གི་མཆོད་པ། གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ། །ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོལ་འབུལ་ལོ། ༈ །གཞན་ཡང་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་འབུལ་ཞིང་། རང་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་མོས་གུས་བྱས་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན

【汉语翻译】
愿具足安乐和安乐之因！愿远离痛苦和痛苦之因！愿不离无苦之殊胜安乐！愿住于远离乐苦之因贪嗔亲疏的舍！愿一切处，无有土地和沙砾等，如掌心般平坦，成为上好的青金石自性！如具乐世界之布局，珍宝土地与花朵，树木湖泊无不齐全，愿具足广大的佛法之音！从超离世间的善业所生，由七宝所成的，散发无量光芒之处，愿诸佛菩萨安住！由诸多珍宝所成的狮子宝座，以悦意的各种衣物覆盖的此座，我供养诸佛菩萨，愿一切众生安坐于金刚座！天与人的供养物，真实陈设和意幻化现，以外内秘密无上之供品，愿遍布整个虚空界！祈请成为所有众生的怙主，降伏魔众及其军队的无畏之神，如实知晓一切事物的，救护处及其眷属，降临于此地！班杂 玛雅 匝 (བཛྲ་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र माय जः，梵文罗马拟音：vajra māya jaḥ，金刚幻生)！贝玛 嘎玛拉耶 达 (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟཾ།，梵文天城体：पद्म कमलये स्तम्，梵文罗马拟音：padma kamalāye staṃ，莲花莲花立)！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽 (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ，嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)！依靠谁的恩德，大乐，于刹那间显现，如珍宝般的上师之身，我顶礼金刚持之莲足！对于所有应顶礼者，以等同于所有刹土微尘数的，身体顶礼，于一切时，以最胜的信心顶礼！奉献曼扎拉，可广可略，随宜而行。外供：花。香。灯。香水。
食物。音乐。内供：容貌美丽。声音悦耳。气味芬芳。味道甘甜。触感柔滑。秘密供：供养法身大乐不可思议。༈ 。此外，曼扎拉可广可略，随各自情况而供养。观想自己为三世诸佛之母多吉帕姆（金刚亥母）之身，于心间，观想坚固不动、轮回涅槃一切之主、如意宝般的上师仁波切安住，生起虔诚之心。愿如虚空般的母亲有情众生，皆成为上师、佛陀。

【英语翻译】
May all beings be endowed with happiness and the causes of happiness! May all beings be free from suffering and the causes of suffering! May all beings never be separated from the sacred happiness that is free from suffering! May all beings abide in equanimity, free from attachment, aversion, and closeness to some and distance from others, which are the causes of happiness and suffering! May the ground everywhere be free of earth and pebbles, and smooth as the palm of a hand, of the nature of excellent lapis lazuli! Just as the delightful world is arranged, with precious ground and flowers, and all the trees, lakes, and ponds complete, may it be filled with the vast sound of Dharma! May the place, arising from virtuous actions beyond the world, made of the seven precious substances, radiating immeasurable light, be the abode of the Buddhas and their sons! This lion throne made of many precious jewels, covered with delightful and various cloths, I offer to all the Buddhas and their sons, may all beings be seated on the vajra seat! The offerings of gods and humans, actually arranged and mentally emanated, with outer, inner, secret, and unsurpassed offerings, may they pervade all of space! I invite you, who are the protector of all sentient beings without exception, the fearless deity who destroys the hosts of demons and their armies, and who knows all things as they are, the refuge and your retinue, to come to this place! Vajra Maya Ja (བཛྲ་མ་ཡ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: वज्र माय जः，Sanskrit Romanization: vajra māya jaḥ，Vajra Illusion Born)! Padma Kamalaye Stam (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟཾ།，Sanskrit Devanagari: पद्म कमलये स्तम्，Sanskrit Romanization: padma kamalāye staṃ，Lotus Lotus Stand)! Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ，Om, All, Tathagata, Consecration, Vow, Auspicious, Hum)! By whose kindness, great bliss, arises in an instant, the body of the Lama like a precious jewel, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara! To all those worthy of prostration, with bodies prostrated as numerous as all the dust particles of all realms, at all times, I prostrate with supreme faith! Offer the mandala, either elaborate or concise, as appropriate. Outer offerings: Flowers. Incense. Lamps. Scented water.
Food. Music. Inner offerings: Beautiful forms. Pleasing sounds. Fragrant scents. Sweet tastes. Soft touches. Secret offering: Offering the inconceivable Dharmakaya great bliss. ༈. Furthermore, the mandala should be offered elaborately or concisely, according to the respective circumstances. Visualize yourself as the body of Vajrayogini, the mother of all Buddhas of the three times, and in your heart, visualize the Lama Rinpoche, the wish-fulfilling jewel, the master of all that is stable and moving, samsara and nirvana, abiding, and generate devotion. May all mother sentient beings, as vast as space, become Lamas and Buddhas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལམ་འཁྲུལ་པ་
སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས༴ བདག་གི་རྒྱུད་འདི་དག་པར་བྱིན་གྱིས༴ རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས༴ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར༴ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་
སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེ། མཐར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ། ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་སྐྱོང་། དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚེ་ན། མིག་བཙུམས་ལ་བསྒོམ་ཡང་ན་མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་ཡིན་སྒོམ། ཤེས་པ་གྲིམ་ལྷོད་སྙོམས་པར་བྱ། དེ་ལ་གནས་ན་བསྒོམ་རུང་། འཕྲོར་མི་རུང་། །གནས་ཉམས་ཤིན་ཏུའང་བརྟན་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད་པ་ནི། འགྱུ་བ་གནས་པ་གཉིས་སོ་སོར་འདུག་ན་རྩད་གཅོད་བཏང་ལ། གནས་འགྱུ་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་གནས་དུས་སུ་འགྱུ་བ་མེད། འགྱུ་དུས་སུ་
གནས་པ་མེད་པས་ན་སེམས་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས་གཅིག་ཏུ་སོང་། གཅིག་པུ་ཡང་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་ག

【汉语翻译】
于大处皈依。
同样地，于上师普摄法身皈依。
于上师大乐圆满报身皈依。
于上师大悲化身皈依。
祈请加持我和所有众生的心意转向佛法。
祈请加持发起修法的道路。
祈请加持遣除道路上的迷惑。
祈请加持使迷惑显现为智慧。
祈请加持使我的业和烦恼的障碍，所知障，以及习气的障碍全部当下清净。
祈请加持使此座清净。
祈请加持使此时清净。
祈请加持使我的相续清净。
祈请加持使此相续解脱。
祈请加持当下解脱。
祈请加持使此座解脱。
祈请加持使此时解脱。
祈请加持使我的相续生起无谬的殊胜禅定。
祈请加持当下生起。
祈请加持使此座生起。
祈请加持使此时生起。
祈请加持使无谬的殊胜智慧生起。
祈请加持当下生起。
祈请加持使此座生起。
祈请加持使此时生起。
从心底骨髓深处多次祈请。
然后，将所有佛菩萨、本尊、空行融入传承上师们。那些也次第化光融入根本上师。与自心无别融合。最后作回向和发愿。
然后，关于确定住和动，断绝心对三时的分别，修习止。当无法安住时，闭眼观修，或者眼睛看着鼻尖前方的虚空观修。觉知要松紧适度。如果能够安住，就可以观修，不能散乱。要使安住的体验非常稳固。
然后，关于赤裸地放出觉性，如果动和住分别存在，就切断根源，将住和动二者认识为一。这样，安住的时候没有动，动的时候没有安住，因此心没有形成二元，成为一体。唯一者也脱离了执着。

【英语翻译】
I take refuge in the great expanse.
Similarly, I take refuge in the Lama, the all-pervading Dharmakaya.
I take refuge in the Lama, the great bliss Sambhogakaya.
I take refuge in the Lama, the compassionate Nirmanakaya.
Grant your blessings so that the minds of myself and all sentient beings may turn towards the Dharma.
Grant your blessings to embark on the path of Dharma.
Grant your blessings to clear away the confusion on the path.
Grant your blessings so that confusion may arise as wisdom.
Grant your blessings so that all my karmic and emotional obscurations, obscurations of knowledge, and habitual obscurations may be purified right now.
Grant your blessings so that this seat may be purified.
Grant your blessings so that this session may be purified.
Grant your blessings so that my being may be purified.
Grant your blessings so that this being may be liberated.
Grant your blessings so that liberation may occur right now.
Grant your blessings so that this seat...
Grant your blessings so that liberation may occur in this session.
Grant your blessings so that unsurpassed Samadhi, free from error, may arise in my being.
Grant your blessings so that it may arise right now.
Grant your blessings so that it may arise in this seat.
Grant your blessings so that it may arise in this session.
Grant your blessings so that unsurpassed wisdom, free from error, may arise.
Grant your blessings so that it may arise right now.
Grant your blessings so that it may arise in this seat.
Grant your blessings so that it may arise in this session.
I pray earnestly from the depths of my heart and bones.
Then, dissolve all Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, and Dakinis into the Lamas of the lineage. These also gradually dissolve into light and merge into the root Lama. Mix inseparable with your own mind. Finally, dedicate the merit and make aspirations.
Then, to settle the abiding and moving, cut off the mind's elaborations of the three times. Cultivate peaceful abiding. When you cannot abide in that, close your eyes and meditate, or look at the sky at the tip of your nose and meditate. Keep the awareness balanced, neither too tight nor too loose. If you can abide in that, it is okay to meditate. Do not be distracted. Make the experience of abiding very stable.
Then, to nakedly release awareness, if moving and abiding are separate, cut off the root, and recognize the two, abiding and moving, as one. In this way, there is no moving when abiding, and no abiding when moving, so the mind is not formed into duality, and becomes one. The one also is free from grasping.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞོན་ནུས་བདེབ་སྙིང་ལ་མཚོན་པའམ། ལྐུགས་པས་བུ་རམ་མྱོང་བ་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཁས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་མཐའ་དང་བྲལ་བ། བཟུང་བས་མི་ཟིན། བལྟས་པས་མི་མཐོང་། དངོས་མེད་མ་ཡིན་ཞིང་གྱ་གྱུ་ཅན། ཝལ་ཝལ། རིག་རིག །ཏུར་ཏུར། དཔེ་རང་གི་མིག་ལ་རང་གིས་བལྟས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་སྤྲོད། ཡང་ན་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཕྱོགས་རིས་སོགས་བལྟས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་བྲལ། དྲན་མེད་དུ་བཅོས་ཀྱང་མེད་བར་བྱེད་མི་ཐུབ་པས་དངོས་མེད་དང་བྲལ། ཡང་རྣམ་རྟོག་མ་བཀག་ཤར་དུ་བཅུག །གཅིག་ཤར་གཉིས་ཤར་དྲན་རིག་ཏུ་ཆམ་གྱི་འགྲོ་བ། མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་ཞིང་འདུག་ན། དུག་ལྔའི་རྟོག་བ་གང་ཤར་སྤང་བླང་མེད་པར་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དང་། །སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་
ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲིམ་གློད་ལ་སྣང་སྲིད་ཀུན་རང་སེམས་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དང་པོ་རྣམ་རྟོག་བཀག །བར་དུ་རྣམ་རྟོག་བསྲེ། ཐ་མ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤར་བའོ། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པར་རང་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ། མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མང་ཡང་རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཡི་རང་རྩལ་ལས་བྱུང་བའོ། ༈ །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར་བ་ལ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལ་མཆོག་འཛིན་དང་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞིག་དགོས། དྲན་པ་ཁོ་རང་ཡང་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་མ་བསླད་པ། ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ། ངེས་ཤེས་ཕྲ་མོས་མ་སྒྲིབ་པ། བློ་འདས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་ན་སྒོམ་མེད་
ཡེངས་མེད་ཀྱི་གནད་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲོད་ནི། གཉིས་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས། གཤིས་མེད་དུ་ཤེས་དགོས། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད། ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད། བདེ་སྡུག་དབྱེར་མེད། དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་ནི་གལ་ཆེའོ། །སྒོམ་མེད་བྱ་རྩོལ་མཐའ་བྲལ་སྟོན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་དང་འདྲེས་པ་ནི། མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ། །སྔོན་ཆད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཉིད་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་། སྣང་བ་གཞན་མེད་པ་ལ་གཞན་དུ་བཟུང་། ག

【汉语翻译】
对于心性的指示，就像哑巴品尝红糖一样，是无法言说的。它不是事物，没有边际；抓不住，看不见；它不是非事物，而是变幻莫测的。瓦尔瓦尔，日格日格，图尔图尔。指示就像自己的眼睛看自己一样。或者，即使观察形状、颜色、方向等，也与事物无关。即使试图人为地使其无意识，也无法使其消失，因此它与非事物无关。此外，不要阻止念头，让它们升起。一个念头升起，两个念头升起，它们像闪电般在意识中流动。就像雪落在湖面上一样，当它们流动和停留时，无论五毒的念头升起什么，都不要接受或拒绝，升起和解脱同时发生。不要压制所有五种感官的意识，放松，并指示所有显现和存在都是你自心的幻化。首先，阻止念头。中间，混合念头。最后，念头显现为法身。将念头的错觉指示为自心，即是佛的心意，众生的心，一切所知的精华，无边无际的中道，轮回和涅槃的基础，如来藏，大手印。虽然有很多这样的名称，但未被改造的、放松的自心，这种平凡的意识，是从其自身的力量中产生的。为了摧毁烦恼、习气和所知障，需要一种没有执着和迷恋的、快乐、清晰和非概念的体验。甚至记忆本身也没有被空性的体验所玷污，没有被信仰所束缚，没有被微细的确定性所遮蔽。如果理解了超越思维的、不颠倒的意义，那就是理解了无修、无散乱的关键。对外和对内的无分别指示是：因为所有的二元执着都是错觉，所以必须知道它们没有自性。显现和心无分别，外和内无分别，自和他无分别，乐和苦无分别。重要的是要知道，三毒在法界中是无分别的。关于无修、无作、无边的教导是：对于远离所有戏论的事物，没有什么是需要修持的，也没有什么是需要分心的，与任何行为方式相融合。这种无边的见地，不是人为的，是佛陀的意图的最终确定。过去，虽然它一直与你同在，但因为你不认识它，所以将无我的心性执着为自我，将无其他显现执着为其他。

【英语翻译】
Regarding the instruction on the essence of mind, it is like a mute person tasting treacle, it is beyond expression. It is not a thing, and is without boundaries; it cannot be grasped, and cannot be seen; it is not a non-thing, but is fickle. Wal wal, rig rig, tur tur. The instruction is like one's own eye looking at itself. Or, even observing shapes, colors, directions, etc., it is unrelated to things. Even if one tries to artificially make it unconscious, it cannot be made to disappear, so it is unrelated to non-things. Furthermore, do not block thoughts, let them arise. One thought arises, two thoughts arise, they flow like lightning in consciousness. Like snow falling on a lake, when they flow and stay, whatever arises from the thoughts of the five poisons, do not accept or reject, arising and liberation happen simultaneously. Do not suppress all the consciousnesses of the five senses, relax, and instruct that all appearances and existence are the magical manifestations of your own mind alone. First, block thoughts. In the middle, mix thoughts. Finally, thoughts arise as the Dharmakaya. Instructing the illusion of thoughts as one's own mind is the mind of the Buddha, the mind of sentient beings, the essence of all knowable things, the Middle Way without boundaries, the basis of samsara and nirvana, the Tathagatagarbha, Mahamudra. Although there are many such names, the unmodified, relaxed self-mind, this ordinary consciousness, arises from its own power. In order to destroy afflictions, habitual tendencies, and cognitive obscurations, one needs an experience of bliss, clarity, and non-conceptuality without attachment and clinging. Even memory itself is not defiled by the experience of emptiness, not bound by faith, not obscured by subtle certainty. If one understands the meaning beyond thought, which is not inverted, then one understands the key to non-meditation and non-distraction. The instruction on non-differentiation between outer and inner is: because all dualistic clinging is illusion, one must know that they are without essence. Appearance and mind are non-different, outer and inner are non-different, self and other are non-different, pleasure and pain are non-different. It is important to know that the three poisons are non-different in the Dharmadhatu. The teaching on non-meditation, non-action, and non-extremes is: for things that are free from all elaborations, there is nothing to meditate on and nothing to be distracted from, and it is integrated with whatever way of acting. This view without extremes, which is not artificial, is the final determination of the Buddha's intention. In the past, although it has always been with you, because you did not recognize it, you clung to the selfless nature of mind as self, and clung to the appearance of no other as other.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་ལས་སྔར་བསགས་ཀྱི་འདིར་འཕངས། འདིར་བསགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕངས་ནས་མེ་འོབས་དང་བཙོན་དོང་ལྟ་བུ་ཚུད་པའོ། །
ད་ནི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་འདི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་བྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་མི་འགྲོ། དངོས་མེད་ཡིན་ནོ་བྱས་ཀྱང་དངོས་མེད་དུ་མི་འགྲོ། དོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་རང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་པ་ལ། ཨ་ཙ་མ་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད། སྦྱངས་པ་དོན་མེད། །སྙིང་རུས་གོ་ལོག །ཉིན་མཚན་འཁྲུལ་འབྱམས་ལ་འགྲོ་ཞིང་། ཐུན་མོང་གི་དགེ་བ་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་མི་ཤེས་པ་ཚོ་ལ་ཡང་ཡང་བསམ་ཏེ། ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་འབད་པར་འཚལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དགོས་སོ།། ༈ ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གསང་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡིན་པས། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་འགལ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་ལུས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་དང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་
བརྗོད་པས་དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ལ། རང་མདངས་འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མེའི་མདོག་ཅན། རྩ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་རྔམས་ལ་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱངས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱི་སྤྲས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པས་གཅེར་མོ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་
བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས། ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། རྐང་གླིང་འབུད། དམར་གསུར་དུད་དོ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ༀ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱིི། 

【汉语翻译】
从二取执著的结中，被先前积累的业力抛掷到这里。又因在这里积累的业力，被抛向外面，落入如火坑和牢狱般的境地。

【英语翻译】
From the knot of dualistic clinging, one is thrown here by previously accumulated karma. And by the karma accumulated here, one is thrown outwards, falling into places like fire pits and prisons.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཀཌྦྷ་ཡ། ཨ་ཀཌྦྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྦྷ་ཡ། བྷནྦྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀིི་ནཱི་ཡཻ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་ཝཱིི་ར་ཡོ་གི་ནཱིི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་
རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བྱ། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། །ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་བྲལ་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལའོ། །དེ་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ། ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱིི་ཡཻ་བཛྲ་ཝ་རྞ་ནཱིི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕ ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླས་པ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ལ་ཡྃ་དང་། མཆོག་མ་
གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ་རྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྃ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོམ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་མཚལ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ུཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར

【汉语翻译】
阿嘎德夏雅，阿嘎德夏雅，扎贝夏雅，扎贝夏雅，班夏雅，班夏雅，多夏雅，多夏雅，萨瓦班匝达吉尼耶，赫日达雅，阿巴多夏雅， 扎 吽 班 霍。 嗡 阿 吽。 萨瓦威拉瑜伽母，自性我慢。
于前方虚空中安住者，供养阿刚等。 具德金刚空行母，空行母之转轮，五智与三身，于救护有情者我顶礼。 尽所有金刚空行母，断除一切证悟之束缚，善入世间事业者，于彼等一切我顶礼。 扎 吽 班 霍。 与自无二而转。 复次迎请五部灌顶主尊及眷属，以彼等之甘露宝瓶灌顶。 如是降生等行之。 身除一切垢，从余水向上溢出，由遍照佛陀为顶严。 供养阿刚等。 法界智慧无垢染，遍照如来薄伽梵，具禅定印相者，顶礼薄伽梵普明尊。 其后观想一切显有皆明观为本尊咒语。 嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班匝 瓦日阿那尼耶 班匝 贝若匝尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。 尽力念诵。 甘露加持是： 嗡 阿 威格南达 格日达 吽 啪。 嗡 梭巴瓦念诵。 从空性中，从洋(藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：洋)生出弓形的蓝色风轮，以洋(藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：洋)为标志，两种殊胜的丝绸上，以飘动的幡幢为标志。 其上，从让(藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)生出三角形红色燃烧的火轮，以让(藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)为标志。 其上，从三个康(藏文：ཀྃ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康)生出颅器，如同仰放的三个圆矮锅，开口朝下。 从字母阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)完全变化而成的嘎巴拉，外白内红，唯一碎片，额头朝向自己，范围与法界等同。 其中心，从木(藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木)生出小便，如同吠琉璃。 东面，从比(藏文：བི་，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比)生出大便，如同水晶。 南面，从ra(藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra)生出血，如同精炼的黄金。 西面，从嘘(藏文：ཤུ་，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘)生出菩提心，如同朱砂。 北面，从玛(藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)生出脑髓，如同水银。 再次，中心是那(藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那)生出人肉。 东南是郭(藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭)生出牛肉。 西南是古(藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古)生出狗肉。 西北是达(藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达)生出象肉。 东北是哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)生出马肉。 彼等再次

【英语翻译】
A ka ḍa śa ya, A ka ḍa śa ya, Pra be śa ya, Pra be śa ya, Bha nśa ya, Bha nśa ya, To ṣa ya, To ṣa ya, Sarva vajra ḍā ki nī yai, Hṛ da ya, A pa to ṣa ya, Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Oṃ āḥ hūṃ. Sarva vīra yoginī, Svabhāva ātmako 'haṃ. To those who reside in the sky in front, offer worship with ārghaṃ etc. Glorious Vajra Ḍākinī, The wheel-turning Ḍākinī, The five wisdoms and three bodies themselves, I prostrate to the protector of beings. As many Vajra Ḍākinīs as there are, Cutting the bonds of complete realization, Those who thoroughly engage in worldly activities, To all of them I prostrate. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Become inseparable from oneself. Again, invite the five families of empowerment deities along with their retinue. Bestow empowerment with the nectar-filled vases of those deities. Perform the actions such as "How was I born?" Purify the body of all defilements. From the remaining water that flows upwards, be adorned on the head by Vairochana. Offer ārghaṃ etc. The flawless Dharma realm wisdom, Vairochana, the Bhagavan, Possessing meditative absorption and seals, I prostrate to the Bhagavan Kunrig. Then, meditate that all appearances and existence are clear as deities and mantras. Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī yai vajra varaṇānī yai vajra vairocanī yai hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā. Recite as much as possible. The blessing of nectar is: Oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ. Oṃ svabhāva recite. From emptiness, from yaṃ (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：洋) arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with yaṃ (藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：洋), adorned with fluttering banners on two excellent silks. Above that, from raṃ (藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a triangular red burning fire mandala, marked with raṃ (藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Above that, from three kaṃ (藏文：ཀྃ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) arises skull cups, like three overturned round-bottomed pots, with their openings facing downwards. From the letter a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) completely transformed, a kapāla, white on the outside and red on the inside, a single piece, with the forehead facing oneself, its extent equal to the Dharma realm. In its center, from mu (藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木) arises urine, like beryl. In the east, from bi (藏文：བི་，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比) arises excrement, like crystal. In the south, from ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) arises blood, like refined gold. In the west, from śu (藏文：ཤུ་，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘) arises bodhicitta, like cinnabar. In the north, from ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) arises brain, like mercury. Again, in the center, from na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) arises human flesh. In the southeast, from go (藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭) arises beef. In the southwest, from ku (藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古) arises dog meat. In the northwest, from da (藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达) arises elephant meat. In the northeast, from ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) arises horse meat. Those again

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་
ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྱས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃགསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སོགས་བྱའོ། །པི་ཝཾ་མ་དང་གླིང་བུ་མ། །རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་ཆེན་མ། །བཞད་མ་སྒེག་མ་གླུ་གར་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་ཆག་མ། །མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། །རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་འབུལ་བར་
བགྱི། །ཨཱརྒྷཾ་སོགས་བྱ། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྲགས་སྙེམས་མ། །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོང་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཆང་སྣ་བཞི་ཡི་ཆང་ཕུད་ལ། །ས་བཅུ་ནོན་ཕྱིར་ལག་མཆོད་བྱས། །ཤེས་རབ་གཡོན་གྱི་ལག་པ་ལ། །ཐབས་ནི་གཡས་ཀྱི་ལག་པས་མཆོད། །མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། །པཱ་ནི་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ནི་བློ་འདས་ཡིད་དང་བྲལ། །སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ཀ་པཱ་ལར། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཆང་ཕུད་བལྟམས། །སྐྱེ་
འཆི་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བླུགས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ༀ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་འགགས་མེད་ལོངས་སྐུར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་གིས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་སྤེལ། །ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པའི་བདུད་རྩི་འདིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྷ་མོ་མཆོད། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཕྱག་གཡོན་པས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླང

【汉语翻译】
又以那些字为标志。从自己的左鼻孔中发出
吽的形状的风。发出吽吽的声音，触及风的坛城。摇动幡，风鼓动，点燃火焰，头盖骨变暖，物品沸腾。罪过的过失像泡沫一样向外排出。在其上，从嗡啊吽三字发出光芒。如来们的心间迎请智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合。变成智慧甘露的大海。嗡啊吽。念诵三遍加持。燃烧的手印在额头旋转，迎请与前方虚空中观想的相同。
呸呸呸等念诵。琵琶女和笛子女，陶鼓女和大鼓女，嬉笑女、妖艳女、歌舞女，鲜花女和香粉女，灯女和香水女，镜子女和味觉女，触觉女和具法女，充满虚空的众眷属们，向薄伽梵母作供养。
阿让等念诵。赞颂是：薄伽梵母金刚亥母圣母啊！三界等其他方无法战胜，一切鬼神的怖畏都被金刚大母摧毁。金刚座安住，胜过梵天等自在者，金刚亥母忿怒相，名声远扬者，在迷惑、僵硬、体验之事上获得胜利，战胜魔的怖畏并使其枯竭之母。向大瑜伽母欲自在母顶礼。四种酒的酒糟，为了镇压十地而作手供。智慧左手，以方便右手作供养。具名金刚颅器，卡（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：卡）是不安住于任何处，帕（藏文，梵文天城体pā，梵文罗马拟音pa，汉语字面意思：帕）是不生无生，拉（藏文，梵文天城体la，梵文罗马拟音la，汉语字面意思：拉）是超离心意，远离意识。三身不变的颅器中，盛满无漏安乐的酒糟。倾注无生
无死的甘露。以三字加持。嗡（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）净化为无生化身，啊（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）转变为无碍报身，吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）增长为超离心意的法身。以搅拌三遍的甘露，供养六度波罗蜜多天女。祈请在平等法界中享用。摇动手鼓，左手以拇指和食指取甘露

【英语翻译】
Also marked by those letters. From one's own left nostril, wind
in the shape of Hūṃ emanates. By making the sound Hūṃ Hūṃ, it strikes the maṇḍala of wind. By waving the banner, the wind stirs, the fire ignites, the skull warms, and the substances boil. All faults of offenses are expelled outwards like bubbles. Upon it, rays of light emanate from the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ. From the hearts of all the Tathāgatas, the nectar of wisdom is invoked. It mixes inseparably with the nectar of samaya. It becomes a great ocean of the nectar of wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ. By reciting three times, it is blessed. The mudrā of blazing is rotated on the forehead, and the same as what is visualized in the sky in front is invited.
Peṃ Peṃ Peṃ, etc., should be done. Lute goddesses and flute goddesses,
drum goddesses and great drum goddesses,
laughing goddesses, seductive goddesses, singing and dancing goddesses,
flower goddesses and incense goddesses,
lamp goddesses and scented water goddesses,
mirror goddesses and taste-holding goddesses,
touch goddesses and dharma-endowed goddesses,
all the assemblies filling the sky,
I offer to the Blessed Mother.
Ārghaṃ, etc., should be done. The praise is: Blessed Mother, Vajravārāhī, noble mother!
The three realms and other directions cannot defeat her, and all fears of bhūtas are destroyed by the great Vajra Mother. Seated on the Vajra Throne, she is victorious over the lords such as Brahmā, Vajravārāhī, in the form of a wrathful woman, renowned and proud. She is victorious in bewilderment, rigidity, and experience, and she defeats and dries up the fears of māras. Homage to the great yoginī, the independent woman of desire. The essence of four kinds of alcohol,
a hand offering is made to subdue the ten bhūmis. In the left hand of wisdom,
the right hand of means makes offerings. A skull cup, a vajra with characteristics,
Ka (Tibetan, Devanagari: ka, Romanized Sanskrit: ka, literal meaning: Ka) does not abide anywhere,
Pā (Tibetan, Devanagari: pā, Romanized Sanskrit: pa, literal meaning: Pa) is unborn, without birth,
La (Tibetan, Devanagari: la, Romanized Sanskrit: la, literal meaning: La) is beyond mind, separate from consciousness. In the unchanging skull cup of the three kāyas,
the essence of uncontaminated bliss is born. Pouring in the nectar of no birth
and no death. It is blessed with the three syllables. Oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) purifies into the uncreated nirmāṇakāya, Āḥ (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ) transforms into the unobstructed saṃbhogakāya, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) expands into the dharmakāya beyond mind. With this nectar churned three times,
I offer to the goddesses of the six pāramitās. I request them to partake in the sphere of equality. Playing the ḍāmaru, with the left hand, taking the nectar with the thumb and forefinger.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གནས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚར་བཅད་ནས། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྭ་གུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་ཉིད་ལ་འཐོར་བས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། མཆོད་རྫས་འཐོར་བས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཚན་བརྗོད་ལ། མཐར་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་འབུལ། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་མྱོང་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་
བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་ཡུམ་གྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཀ་ཡ་སིདྡྷི་ༀ། ཝ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ལ། རང་ཉིད་རྒྱལ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པར་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་ཕྱག་མཉམ་གཞག །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། སྐུ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་དྭང་བ་འདྲེན་པ། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་སྐུ་ཚོན་གང་ཙམ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཧྲུལ་པོར་འགྲོ་བ། བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ།
ཚད་མེད་བཞིའི་ཉམས་འུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་གདབ་བོ། །ཉམས་མ་འུར་གྱི་བར་དུ་གསོལ་འདེབས་ཚར་ཅི་མང་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་ཡང་ཡིད་བཟླས་བྱ་བ་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལྕེ་མི་བསྐྱོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། འབུམ་ཚོ་གསུམ་བསྙེན་པ་བྱ། ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་སུ་གསོལ་བ་ཅི་མྱུར་དུ་གདབ་བོ། ༈ །ད་ལྟའི་ལྷ་རྗེ་སྙི་སྒོམ་ཞེས་བཙུན་པ་རྒན་པོ་འདི། མ་འོངས་པ་ན་སྙན་གྲགས་ཆེས་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་ཐོན་པས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་ཡོད་ལས་ཆེ། མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནུས་པས་ཆོག །ད་ལྟ་དང་མི་འདྲ་བས་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་ཞིག་དེའི་ཚེ་ཡོང་། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་ལས་ཚན་པོ་ཆེ་བསགས་ཡོད་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀ

【汉语翻译】
处所。向四面八方抛洒并念诵根本咒。将外面的魔障和所有不净全部摧毁后，自性成为守护空行母篷帐的轮。向自己抛洒，所有毛孔都被空行母的众会充满。抛洒供品，所有供品用具都变成甘露的自性。念诵根本咒传承的上师们，以及本尊护法的名号，最后加上ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）来供养。放在自己的舌头上品尝甘露，并念诵ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
从圣母的三个处所发出白红蓝三种光芒，融入自己的三个处所。获得宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶。清净了执着三门为各自不同的障碍。能够修持大手印道。成为具有获得果位自性的有缘者。ཀ་ཡ་སིདྡྷི་ༀ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཝ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 将前方的本尊融入自己。修持本尊与上师无二无别，在自己明观为圣母的心间，观想上师金刚持瞻巴林扎，具有出家人的装束，头上戴着班智达帽，双手合掌，双足跏趺坐，身躯完美且能汲取精华，令人百看不厌的无垢光身约一肘高，仅仅忆念就能使此生的显现变得破旧，仅仅修持就能使加持自然融入，自然而然地生起三摩地的功德，成为四无量心的修法如潮涌般的一个人。如前一样以真诚之心猛烈祈祷。在修法没有如潮涌般涌现之前，尽可能多地祈祷。念诵心咒的精要，ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。自己的舌头不动，用心念诵。念诵一百万遍。在四座或六座等中尽快祈祷。༈ 现在被称为拉杰尼果的这位老僧人，未来将声名远扬，加持的降临非常巨大，超越其他，传承的成就者如河流般连绵不绝。以虔诚的祈祷就足够了。因为与现在不同，所以那时会迅速获得加持。我为了众生的利益积累了巨大的善业，发愿和发菩提心。

【英语翻译】
Place. Scatter in all directions and recite the root mantra. After completely destroying all external obstacles and impurities, it naturally becomes a wheel that protects the tent of the Dakinis. By scattering towards oneself, all pores are filled with the assembly of Dakinis. By scattering the offerings, all offering utensils become the nature of nectar. Offerings are made to the Lamas who transmit the root mantra, and the names of the Yidams and Dharma protectors, ending with ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Place it on your tongue and taste the nectar, and recite ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum).
From the three places of the Queen Mother, three rays of white, red, and blue light emanate, and dissolve into one's own three places. Obtain the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment. Purify the obscurations of grasping the three doors as distinct. Be empowered to practice the path of Mahamudra. Become a fortunate one who has the potential to attain the nature of the fruit. Kaya siddhi Om. Vaka siddhi Ah. Citta siddhi Hum. Dissolve the deity in front into yourself. In meditating on the inseparability of the deity and the Lama, in the heart of oneself, clear as the Queen Mother, visualize Lama Dorje Dzinpa Dzamling Drakpa, with the appearance of a monastic, wearing a pandita hat on his head, hands in prayer, legs in full lotus posture, a perfect body that draws in essence, a flawless light body about a cubit high that one never tires of looking at, merely remembering it makes the appearances of this life become worn out, merely meditating on it causes blessings to naturally enter, the qualities of Samadhi arise spontaneously, becoming someone whose practice of the four immeasurables is like a surging tide. As before, pray intensely with sincerity. Until the practice surges like a tide, pray as much as possible. For the practice of reciting the essence mantra, ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Without moving your tongue, recite with your mind. Practice one hundred thousand recitations. Pray as quickly as possible in four or six sessions, etc. ༈ This old monk, now called Lhaje Nyigom, will become very famous in the future, and the descent of blessings will be very great, surpassing others, and the lineage of accomplished ones will be like a continuous stream. Sincere prayer is enough. Because it is different from now, blessings will come quickly at that time. I have accumulated great virtuous deeds for the benefit of sentient beings, and have made aspirations and generated Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ས་བོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཅི་བྱུང་ཡང་ཁོ་བོ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་ཆོག །ལུས་ཀྱི་གང་དུ་ུན་བ་ལའང་དེ་ཀར་བླ་མའི་སྐུ་ཆུང་ལ་མཛེས་པ། མར་མེ་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་བ་ཞིག་དམིགས། འདོད་དོན་གྱི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། ལྟོ་རྒྱབ་ཞན་པ་དང་རྐྱེན་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་བླ་མ་སྙིང་ཁར་བསྒོམ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། ཞི་དྲག་གི་ལས་གང་འདོད་ཁོ་བོ་དྲན་ཙམ་ཉིད་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་
པ་ཡོང་། བདེ་སྐྱིད་འདོད་ན་ཡང་ཁོ་བོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྱུབ། སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ཁོ་བོ་དྲན་ཞིང་གསོལ་བ་ཐོབ། སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ། འབྱུང་བའི་དགྲ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱུང་ཡང་། ཁོ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་བླ་མ་བསྐྱེད་ལ། དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་བྱེད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །མདོར་ན་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གང་ལའང་ཁོ་བོ་དྲན་ཞིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ངེས་པར་སྐྱོབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ད་ལྟ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ཞལ་མཇལ་བ་དང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། མ་འོངས་པ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ནའང་ས་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ། བདག་དང་རྒྱུད་གཅིག་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་ནི། ཐོས་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ས་ལ་སྦས་པ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི། སྒམ་པོའི་རི་འདི་ལའང་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་འདྲེས་མར་ཡོང་ཞིང་། གནས་རི་འདི་ལ་ཡང་ཁོ་བོས་ཆོས་གཏེར་ལྔ་ཙམ་སྦས་པ་ཡོད། ཤར་དུ་ལམ་རིམ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཆོས། ལྷོར་གསང་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ས་བཅོས་ལེགས་བཤད། བྱང་དུ་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར། དབུས་སུ་གཅེས་
པའི་སྒྲོམ་དགུ་རྣམས་ཡོད། གནས་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འདོད་ན། བྱང་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཕུག་པ་ན། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འབུར་དོད་རྐོས། ཤར་དུ་རྟ་མགོ་གུད་འདྲའི་བྲལ་ལ་རྟ་མཆོག་གཟུགས་བཅོས། ལྷོ་མཐུ་བ་ཤོར་འདྲའི་ས་ལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། ཡང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བཞུགས། ནུབ་རྔ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་ཉི་ཟླ་མང་དུ་བཀོད། རྩེ་མོའི་པྲོོག་ཞུའི་ངོས་ལ་ཁོ་བོ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་སྐུ་འབག་དགུ་ཙམ་བཀོད་ན་བོད་སྤྱི་མཐུན་ལ་ཡང་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་ཞིང་། སྒམ་པོ་འདི་ཡང་སླར་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
已经播下了广大的种子。这样，无论发生什么内外障碍，只要忆念我即可。身体的任何部位疼痛，就在那里观想上师的小而美丽的身体，像蜡烛一样明亮而清澈。坚定地祈祷所愿之事。如果食欲不振或发生不幸，就在心中观想上师并祈祷所愿之事。无论想要息灾或增益之事，只要忆念我，就会有慈悲的化身降临。如果想要安乐，只要忆念我即可。一切所想必定实现。即使遭遇痛苦，也要忆念我并祈祷。迅速从痛苦中解脱。即使发生来自元素的侵害或他人的伤害，也要在自己头顶上观想上师，并转移目标。只要祈祷即可。总之，无论过去业力或突发状况，只要忆念我并寻求庇护，必定能够救护。为什么呢？因为我也可以说是金刚持佛。过去诸佛多有授记，现在也经常亲见智慧空行母并获得授记。未来在西方如来无垢光显现之时，这些地方也会出现许多化身。对我及与我具同一传承者们的授记是：闻解脱小文埋藏于地下。也就是说，冈波（Gampo）这座山也会有清净与不清净的眷属混杂而来。在这座圣山，我也埋藏了大约五个法藏。东方是道次第甚深缘起的法，南方是密道上师的修法，西方是授记地基的善说，北方是心性引导如意宝的法类，中央是珍贵的九个宝箧。如果想要这座大圣地的教法兴盛，就在北方光明的洞穴中，雕刻显眼的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏）三个字。东方在类似马头倒塌的地方，塑造马王的身形。南方在类似法力消失的地方，建造佛塔，或者安奉十一面观音像。西方在类似鼓面的岩石上，绘制许多日月。在顶端帽子的表面上，如果绘制大约九个我——名扬瞻洲的塑像，那么整个西藏也会获得安乐，冈波（Gampo）这座山也会再次教法兴盛。

【英语翻译】
The great seed has already been planted. In this way, no matter what internal or external obstacles arise, it is enough just to remember me. Wherever there is pain in the body, visualize a small and beautiful form of the Guru, clear and bright like a candle. Steadfastly pray for what you desire. If you have a poor appetite or something bad happens, meditate on the Guru in your heart and pray for what you desire. Whatever peaceful or wrathful activity you desire, just remembering me will bring forth an emanation of compassion. If you want happiness, it is enough just to remember me. All your thoughts will surely be fulfilled. Even if suffering arises, remember me and pray. Quickly be liberated from suffering. Even if harm comes from the elements or from others, visualize the Guru on your own head and change the focus. It is enough just to pray. In short, whatever past karma or sudden circumstances arise, if you remember me and take refuge, I will surely be able to protect you. Why? Because I can also be said to be the Buddha Vajradhara. Many Buddhas of the past have prophesied, and even now I regularly meet the wisdom dakinis and receive prophecies. In the future, when the Tathagata Immaculate Light appears in the west, many emanations will also appear in these places. The prophecy for me and those of the same lineage is: The "Hearing Liberation" small text is buried in the ground. That is to say, this mountain of Gampo will also have pure and impure retinues mixed together. On this sacred mountain, I have also buried about five Dharma treasures. To the east is the Dharma of the profound interdependent origin of the stages of the path. To the south is the practice method of the secret path Guru. To the west is the good explanation of the prophecy's foundation. To the north is the collection of mind training wish-fulfilling jewels. In the center are the nine precious boxes. If you want the teachings of this great sacred place to flourish, in the cave of light in the north, carve the three syllables Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏) in relief. To the east, where the horse's head seems to have collapsed, create the form of the supreme horse. To the south, where the power seems to have disappeared, build a stupa, or enshrine an eleven-faced Avalokiteśvara. To the west, on the rock that resembles a drum, draw many suns and moons. On the surface of the hat on the summit, if you create about nine images of me, famous throughout Jambudvipa, then happiness will also come to all of Tibet, and this mountain of Gampo will once again flourish with the teachings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། ནམ་ཞིག་སེང་གེའམ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཆོས་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། དེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་ན་མི་རབ་འགའ་ནས། ཉི་ཟླ་དང་གྲགས་པའི་མིང་ཅན་དབུ་ལ་ཤ་སྨེ་འབུར་འདོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་གིས་འདོན་ཡོང་། དེས་ཀྱང་མ་ལོན་ན་ཁོ་བོ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ཅོད་པན་དང་ནོར་བུའམ་རིན་ཆེན་གྱི་མཚན་འཛིན་ཞིང་། ས་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཅིག་དང་དུས་མཚུངས་སུ་སྐྱེ་སྒོམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་ཐོན། དེས་ཀྱང་མ་ཐོན་ན་མི་རབས་གཅིག་ནས་ཁོ་བོ་དང་རྒྱུད་གཅིག་པའི་སྐྱེ་མཐའ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་མིང་འཆང་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ། རྒྱུད་ཞི་དུལ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་འདོན་ནོ། །རྡོ་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་རྗེན་མི་ལ་སྟོན་མི་རུང་།
ཅིའི་ཕྱིར་ན་གནད་གཅིག་ཡོད། མེ་ལོང་ངམ་གསེར་བུམ་ལྟ་བུ་འོད་གང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ཀུན་གྱིས་མཐོང་ལམ་དུ་འགོད། དེ་མཐོང་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ངན་སོང་མེད་དོ། །འདི་ནི་བླ་མ་མི་ལས་བདག་ལ་ཀུ་རེ་དོན་དམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནང་བ་ལ། ཕྱིས་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསལ་དུ་སོང་བ་བྱིན་རླབས་ནན་ལྟར་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ལག་བརྒྱུད་མི་བཏང་། རབ་གནས་ཉམས་པས་མི་དགུ་ལ་སོགས་པས་མི་རེག །སྐབས་སུ་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་དང་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་འཐོར། འཕྲལ་དུ་ནད་ཟུག་གམ། གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མྱུར་དུ་ཞི་ནུས། ཆར་ཆུ་འབེབས་པ་དང་། ལོ་ལེགས། ཡམས་ནད་མི་གཙང་བ་རྒྱུན་ཆད་དོ། །དམ་རྫས་ཁྱད་འཕགས་ནི། ཏཻ་ལོ་པས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པ། ནཱ་རོ་དང་ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མྱོང་གྲོལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕབ་རྒྱུན་ཡང་ཅི་མང་སྤེལ་ཞིང་། བླ་མ་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་དང་རབ་གནས་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཁོང་དུ་སོང་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ། །དཔེར་ན་དུག་ཆུང་ངུས་མི་ཆེན་གསོད་པ་དང་། སྨན་ཆུང་ངུས་ནད་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་དང་། མེ་སྟག་གིས་རི་བསྲེགས་པ། ཕབ་ཀྱིས་རླང་ལང་བ་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཡང་། དད་མེད་ལོགས་
ལྟ་ཅན་ལ་གསང་བར་གཅེས་སོ། གནད་གཅིག་ཡོད། སྤྱོད་ལམ་སྤང་བསྒྱུར་ཤེས་གསུམ་ནི། །དང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་འདོད་ཅིང་། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་ན། ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་ལྷ་དང་ལྷ་མ

【汉语翻译】
这有缘起。 某时名为狮子或宝生者将会寻得此法。 若与之缘起不合，几代之后，名为日月或名闻者，头上有肉痣凸起者将会取出。 若彼亦不能，则与我意脉相通，持有顶髻、宝珠或珍宝之名，与一位地方勇士同时，由生修之化身取出。 若彼亦不能，一代之后，与我血脉相通，生处善妙，持金刚之名，于教法尤为行事者，心续寂静调柔者必定取出。 石像如意宝之像，不可示于凡人。

【英语翻译】
This has interdependence. Sometime, one named Lion or Ratna will find this Dharma. If the interdependence does not align with that, after a few generations, one named Sun and Moon or Fame, with a fleshy mole protruding on the head, will extract it. If even that one cannot, then one who shares the same mind-stream as me, holding the name of Crest Jewel and Jewel or Precious One, and a manifestation of birth and meditation simultaneously with a local hero, will emerge. If even that one cannot, after one generation, one who shares the same lineage as me, with a good rebirth, holding the name of Vajra, and especially acting for the teachings, one with a peaceful and gentle mind-stream will definitely extract it. The stone statue, the statue of the wish-fulfilling jewel, should not be shown to ordinary people.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྒྱུར། ཟས་བདུད་རྩིར། རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར། །གསུམ་པ་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་དུ་མེད། བླང་དུ་མེད། བསྒྱུར་དུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས། སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་ཤེས་པའོ། །ངོ་བོ་བསྒོམ་ཤེས་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་འགོང་བ་ཡིན། སྟོང་པ་དང་དམིགས་པ་ནི་ལྷ་འདྲེས་ཀྱང་ཤེས། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། ལྷ་འདྲེས་ངོ་བོ་རྟོགས་མ་མྱོང་། ངོ་བོ་བསྒོམ་མི་ཤེས། ངོ་བོ་ལྷ་འདྲེའི་ཡུལ་དུ་ུམ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་བསྒོམ་པས་རླུང་ཡང་རང་བཞིན་ཀྱིས་དབུ་མར་ཚུད་པ་དང་། ངོ་བོ་མཐོང་ཚུན་ནས་བསྐུལ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཉམས་སུ་བླང་མི་དགོས། འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། ཡིད་བཟླས་ཟབ་མོ་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏཻ་ལོ། ནཱ་རོ་སོགས་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་འཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན། གནས་ཁྱད་
པར་ཅན། རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན། བྱིན་རླབས་ངེས་ཅན། རང་དད་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། ཐུན་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། དེས་ན་མི་བསླུ་ཐག་ཆོད་ང་རང་ཤེས་སོ་བར་མ་དོ་ཡི་གདམས་པ་དྲུག་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེའི་འཆང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་དང་། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད་པ། སྐྱེ་འཆི། རྨི་ལམ། སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་གསུངས། དེ་ལ་བླ་མ་མི་ལས་ཇོ་མོ་ཚེ་རིང་མ་ལ་བར་དོ་དྲུག་ཏུ་གསུངས། དེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོ་ཡིན་པ་ནི། ད་རེས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཞི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་ཀྱང་འཚལ། །སྣང་བ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་རུ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་ཤིང་། །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་འབད་ཀྱང་འཚལ། །ཏིང་འཛིན་ལམ་གྱི་བར་དོ་རུ། །གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་ཕྱིར། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་ཡང་འཚལ། །རྨི་ལམ་གཉིད་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །བག་ཆགས་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་ཡང་འཚལ། །འཆི་ཁ་སྲིད་པའི་བར་དོ་རུ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞིང་ཁམས་
གསུམ་དུ་བགྲོད་ཀྱང་འཚལ། །གལ་ཏེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། །སྐྱེ་གནས་བརྒྱུད་

【汉语翻译】
转变，食物变为甘露，自身变为坛城，烦恼转为智慧。第三是知晓，一切法无有可舍弃，无有可取，无有可转变，一切都融入于心，是心的幻化。知晓无生光明是根本的知晓。如果懂得修持自性，就能战胜神、鬼、人三者。空性和执着，神鬼也能知晓，各种化现也能知晓，但神鬼未曾证悟自性，不懂得修持自性，自性不是神鬼的境界。修持自性，风也能自然而然地进入中脉，一旦见到自性，除了策励之外，不需要修持其他。稍微修习柔和的风，将一生专注于甚深的意念。总而言之，迎请一切佛菩萨，特别是金刚持、泰洛巴、那若巴等，以及上师、本尊、空行母等，还有特殊的处所，特殊的地点，特殊的三所依，确定的加持，以及自己信仰的一切对象，刹那间迎请，做尽“无余有情”等，融入于心间的上师。修法后，坚定地祈祷。因此，不欺骗，确定无疑，我自己知道，中阴的六种教言是，出自于胜乐金刚续部的密意，如幻如梦，如中阴之有，依赖于此，觉者那若巴将中阴分为三种，生与死，梦境，有，说为三种中阴。对此，上师米拉尊者对觉姆才仁玛说为六种中阴。对此，轮回涅槃的一切法都是中阴，现在轮回涅槃二者的中阴中，请认识实相大手印，请确定根本见解。显现生死的的中阴中，请修习明觉心的力量，请努力于道生圆二次第。禅定道的的中阴中，为了认知本元智慧，请修习口耳相传的教言。梦境睡眠的中阴中，为了唤醒习气为道用，请修习光明幻身。临终有的中阴中，即使现前三身，也请游历三界。如果未能现前，就转生。

【英语翻译】
Transformation, food becomes nectar, oneself becomes a mandala, afflictions are transformed into wisdom. The third is knowing, all dharmas have nothing to be abandoned, nothing to be taken, nothing to be transformed, everything merges into the mind, it is the illusion of the mind. Knowing the unborn luminosity is the fundamental knowing. If you know how to practice the essence, you can overcome the three, gods, demons, and humans. Emptiness and attachment, gods and demons can also know, various manifestations can also be known, but gods and demons have not realized the essence, do not know how to practice the essence, the essence is not the realm of gods and demons. By practicing the essence, the wind can also naturally enter the central channel, once the essence is seen, except for encouragement, there is no need to practice anything else. Slightly practice the gentle wind, and focus your life on profound intention. In general, invite all Buddhas and Bodhisattvas, especially Vajradhara, Tilopa, Naropa, etc., as well as gurus, yidams, dakinis, etc., as well as special places, special locations, special three supports, definite blessings, and all objects of your own faith, invite them in an instant, do your best to "all sentient beings" etc., and merge into the guru in your heart. After the practice, pray firmly. Therefore, not deceiving, definitely certain, I myself know, the six instructions of the bardo are, from the secret meaning of the Chakrasamvara Tantra, like illusion, like a dream, like the existence of the bardo, relying on this, the Awakened Naropa divided the bardo into three types, birth and death, dreams, existence, said to be three bardos. To this, Guru Mila told Jomo Tseringma as six bardos. To this, all dharmas of samsara and nirvana are bardos, now in the bardo of samsara and nirvana, please recognize the reality of Mahamudra, please determine the fundamental view. In the bardo of the appearance of birth and death, please practice the power of clear mind, please strive for the two stages of generation and completion of the path. In the bardo of the path of meditation, in order to recognize the original wisdom, please practice the oral instructions. In the bardo of dream sleep, in order to awaken the habits for the path, please practice the luminous illusory body. In the bardo of dying existence, even if the three bodies are manifested, please travel through the three realms. If it fails to manifest, then take rebirth.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བར་དོ་རུ། །སྨོན་ལམ་དག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་འཚལ། དེ་ལྟར་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་འཕྲང་སྒྲོལ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ། འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་དབྱེ་བ་ཀུན་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད། སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ལ། འཆིང་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་སྟོན། བསམ་གཏན་བར་དོ་ལ་གཉུག་མར་རང་བབས་སུ་བཞག་ཐབས་བྱ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་བསྲེ། འཛིན་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་སྦྱང་། །འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་ཆགས་ཞེན་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད། ཐིམ་རིམ་ངོ་བཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་མ་བུ་སྤྲོད། དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚེ་ན་སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་མངལ་སྒོ་དགག་ཅིང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བ སྒྲིག་པ་གལ་ཆེའོ། །བླ་མ་མི་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ལ་འདི་གསུངས། ཁྱོད ་ཀྱི་སྙིང་ལམ་ན། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ལས་ཐ་དད་པ་གཅིག་ལོགས་ན་བཙལ་རྒྱུ་ཡོད་སྙམ་ན་ཡང་རང་ལ་གཞན་བཙལ་དུ་མེད་དོ། །འོ་སྐོལ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ། བར་དོ་དག་པ་ལོངས་སྐུ། སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ།
དེ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། དེ་དག་གཞི་ལས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལ། བླ་མ་དམ་པས་ངོ་སྤྲོད་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཐང་ཆད་ཅིང་། ལམ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡུན་རིང་བཤད་པས་ངལ་དུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤུལ་རིང་གི་མགྲོན་པོ་གསུམ་ཡོད་དེ། གདམས་ངག་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གང་ཟག་དང་། གདམས་ངག་ཀྱང་མེད་ལ་ཉམས་སུ་མ་བླང་བའི་གང་ཟག་གོ །སྔ་མ་དེ་ཉིད་སྲིད་ལམ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་བདུད་ཀྱི་བསྐུངས་ལས་གྲོལ་ཏེ་གང་ལ་ཡང་ཡ་ང་བ་མེད་དེ། བསྒོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ཕྱི་མ་ཐ་མ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཡ་ང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་ཀྱིས་ཁྲིད་དེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་ཤི་ཟོ་ཁྱུའི་ཁྱུད་མོ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །བར་མ་དོ་ལ་ལམ་དང་འཕྲང་གི་དོགས་པ་སེལ་ཞིང་། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་བརྟག་པ་དང་། བར་དོ་དག་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་ནས། བར་དོ་དྲུག་ལ་འཕྲང་སྒྲོལ་དྲུག་གི་གདམས་ངག་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་གྱི་མཚམས་ལག་ལེན་ངོ་སྤྲོད་དུ་བསྟན་ན

【汉语翻译】
在（中有）之间，祈愿清净的结合。如是这六者，称为以殊胜的修持要诀度脱险关，这是对扎西次仁玛所说的。其中，在自性安住的（中有）中，认识轮涅的分界，开示了普贤王如来（梵文：Samantabhadra）的要诀大手印。在生死（中有）中，展示了解脱束缚的生起次第和圆满次第的口诀。在禅定（中有）中，设法安住于本然状态。在梦（中有）中，混合昼夜的显现，修习执持、幻化、转变等。在临终（中有）中，断除贪恋的执着，认识溶解次第，使光明母子相会。如果不住留于此，那么声音、光明、光芒等一切都要认知为自性的本尊和刹土。在（投生）有（中有）中，遮止胎门，安排（转生）结合的缘起至关重要。上师米拉日巴对扎西次仁玛如此说道：在你的心间，所谓的果位四身，即使认为可以在续部之外单独寻找，实际上除了自己之外没有其他可寻找的。我们这些成为众生的，死亡是光明法身，（中有）是清净报身，出生是各种化身，这三者是味道一体的自性身。虽然这些从根本上自然存在，但因为不认识，所以需要殊胜的上师来开示。在三界中，被八无暇的行作所耗尽，在三有轮回中，因为长久讲述而疲惫不堪，有三位长途跋涉的客人：既有口诀又修持的人，以及既没有口诀也不修持的人。前者从轮回险恶的道路中解脱，脱离了魔的控制，对任何事物都不畏惧，因为通过修持的要诀而解脱。后者与普通人相同，进入恐惧的道路，被自性的魔所牵引，像苍蝇一样在三界的轮回中经历生死。在（中有）之间，消除对道路和险关的疑惑，检验障碍和成就的象征，并将（中有）净化到大乐的净土，对六（中有）宣说了度脱六险关的口诀。展示了证悟三身的界限和实修。

【英语翻译】
In the bardo, may we meet with pure aspirations. Thus, these six are called the key practice of overcoming obstacles through special qualities, as told to Tashi Tseringma. Among them, in the bardo of natural abiding, recognize the distinction between samsara and nirvana, and introduce the key instruction of the Great Seal of Samantabhadra. In the bardo of birth and death, show the instructions on generation and completion stages for liberation from bondage. In the bardo of meditation, learn to rest naturally in the innate state. In the bardo of dreams, mix the appearances of day and night, and train in grasping, transformation, and so on. In the bardo of dying, cut the ties of attachment, recognize the stages of dissolution, and unite the mother and child lights. If one does not remain in this state, then all sounds, lights, and rays should be recognized as deities and pure lands of one's own nature. In the bardo of becoming, it is crucial to block the womb entrance and arrange the interdependent connection of rebirth. Lama Milarepa said this to Tashi Tseringma: In your heart, the so-called four kayas of fruition, even if you think you can find them separately from the tantras, there is nothing to seek other than yourself. For us sentient beings, death is the clear light Dharmakaya, the bardo is the pure Sambhogakaya, and birth is the various Nirmanakayas. These three are of one taste, the Svabhavikakaya. Although these are naturally present from the beginning, because we do not recognize them, we need a noble lama to introduce them. Exhausted by the activities of the eight unfavorable conditions in the three realms, and wearied by speaking for a long time in the three realms of existence, there are three long-traveling guests: one who has instructions and practices them, and one who has neither instructions nor practices them. The former is liberated from the fearful path of samsara, freed from the clutches of demons, and has no fear of anything, because he is liberated by the key of meditation. The latter is like an ordinary person, entering the path of fear, led by the demons of his own nature, experiencing birth and death like flies in the cycle of the three realms. In the bardo, dispel doubts about the path and obstacles, examine the signs of obstacles and accomplishments, and purify the bardo into the pure land of Great Bliss. The instructions on overcoming the six obstacles in the six bardos were taught. The introduction to the practice of realizing the boundaries of the three kayas was shown.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། ལམ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་། འགྱུ་བ་གནད་གཅོད་ཀྱི་འཕྲང་འབྱུང་བཞི་དབང་པོ་ཕྲ་རགས་ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ནམ་
མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། ངོ་བོ་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་དུས་དེར་འཆར་བས། དེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་དགོས། དེ་ལ་ད་ལྟ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ། ལྟ་བའི་དོན་གོ་བ། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པར་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོས་འཚེ་བའི་འཕྲང་། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཤིག་འོང་། དེ་བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པས་ཟུང་འཇུག་ལྷའི་སྐུར་བཞེངས་ལ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལྷག་ལུས་སྦྱང་དགོས། དེ་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ད་ལྟ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསྟེན་པ་དང་མཚོན་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཐ་མ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་པའི་འཕྲང་། དྲི་ཟ་མངལ་སྒོ་འཚོལ་ཞིང་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ཚེ་གདམས་ངག་དྲན་པའི་གནད་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་། གཉེན་པོ་རྩལ་གྱི་སྒོ་འགེགས། ཕྱིན་ཆད་ཤེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། དེ་ངོ་ཤེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུམ་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕྲག་དོག་གི་མིག་
སེར་སྦྱང་འཚལ། སྐུ་གསུམ་མངོན་སུམ་གྱི་ངོ་སྤྲད་དུས་དང་ས་འཚམས་ཤེས་པར་བགྱིད་འཚལ། རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། གང་ཟག་གི་རྩ་བཟང་ངན་ལ་རག་ལས་པས་ཡུལ་དང་བསྟུན་ནོ། །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་གང་མཐུན་བྱེད་དགོས། རི་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་འདག་སྤྱར་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ། དམན་ས་བཟུང་། གོས་ཧྲུལ་པོ་གྱོན། བཟོད་སྲན་ཆེ་བར་བྱ། ཆོས་འདི་གྲོང་ཡུལ་དུ་ཁྲོམ་བཤད་མི་བྱ། ཕན་ཐོགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆེན་པོ་ཡོང་རྒྱུ་འགྲིབ་པའི་ཉེན་ཡོད། རི་སུལ་དང་དབེན་གནས་སུ་སྟོན། རྒྱབ་ཆོས་སུ་བླ་མ་མི་ལ་ལ་སོགས་གོང་མའི་མགུར་འབུམ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་། གྲོས་འདེབས་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་ལ་སོགས་གསུང་། ཆོས་འདི་ལ་ཕྱག་རྟེན་དང་འབུལ་བ་མ་ལེན། གང་ཐོད་ཐོད་ལ་མ་བཤད། དམ་ཚིག་ཐ

【汉语翻译】
此外，在道路和死亡的中阴阶段，当四大元素和粗细感官消融之后，出现了一个关键的转折点。一切概念都消失了，就像晴朗的天空一样。空性的本质，未被改变的实相，在那时显现。这就是死亡光明法身，必须认识到它就是它。为了认识它，现在上师会介绍它，理解见地的意义，并练习掌握象征性的道路光明和睡眠光明。此外，在道路中阴阶段，会遇到业力刽子手的威胁。一个拥有完整感官、可以自由移动、拥有神通和光芒的身体将会出现。这就是中阴报身，必须认识到它就是它，从而将自己提升为双运的本尊之身，并净化先前残留的习气。为了认识它，现在要依赖生起次第，并练习掌握象征性的幻身和梦境。此外，在最后的投生中阴阶段，业力之风会不由自主地将你带入受生之处。当干闼婆寻找子宫入口，男女交合时产生贪嗔之心时，要忆念口诀的关键，体验乐空之觉受，并关闭对治之门。未来，有意识地受生，那就是各种化身。为了认识它并获得受生的控制权，要依赖拙火暖乐智慧和业手印，体验第三者的意义，并净化嫉妒的黄眼。请认识到三身显现的介绍的时间和地点。征兆和功德的显现方式是不确定的，这取决于个人的根基好坏，并适应当地的情况。在过渡时期，也必须做符合神圣佛法和戒律的事情。将生命奉献给闭关和禁语。保持谦逊。穿破旧的衣服。要有耐心和忍耐力。不要在城镇里公开宣扬这种佛法。否则，可能会减少巨大的利益和活动。在山谷和僻静的地方展示它。作为支持的佛法，可以引用上师米拉日巴等的上师歌集，以及《解脱宝论》、《道次第宝鬘论》和《建议：揭示隐藏的意义》等论著。不要接受这种佛法的供养和礼物。不要随便告诉任何人。誓言。

【英语翻译】
Furthermore, in the bardo of the path and death, after the four elements and coarse and subtle senses have dissolved, a crucial turning point arises. All concepts vanish, like the center of a clear sky. The essence of emptiness, the unaltered reality, manifests at that time. This is the death luminosity Dharmakaya, and it must be recognized for what it is. To recognize it, the lama will now introduce it, understand the meaning of the view, and practice mastering the symbolic path luminosity and sleep luminosity. Furthermore, in the bardo of the path, one will encounter the threat of karmic executioners. A body with complete senses, free to move, possessing miraculous powers and radiance, will appear. This is the bardo Sambhogakaya, and it must be recognized for what it is, thereby elevating oneself to the union deity body and purifying the remaining habitual tendencies from before. To recognize it, one must now rely on the generation stage and practice mastering the symbolic illusory body and dreams. Furthermore, in the final becoming bardo, the winds of karma will involuntarily carry you to the place of rebirth. When the gandharva seeks the womb entrance and attachment and aversion arise during male-female union, remember the key of the instructions, experience the bliss-emptiness sensation, and close the door of antidotes. In the future, consciously take rebirth, that is the various Nirmanakayas. To recognize it and gain control over rebirth, rely on tummo heat-bliss wisdom and karma mudra, experience the meaning of the third, and purify the yellow eyes of jealousy. Please recognize the time and place of the introduction of the manifestation of the three kayas. The manner in which signs and qualities manifest is uncertain, depending on the goodness or badness of the individual's roots, and adapting to the local situation. In the meantime, one must also do what is in accordance with the holy Dharma and Vinaya. Dedicate one's life to retreats and vows of silence. Maintain humility. Wear ragged clothes. Be patient and tolerant. Do not publicly proclaim this Dharma in towns. Otherwise, there is a risk of diminishing great benefit and activity. Show it in valleys and secluded places. As supporting Dharma, one can cite the guru songs of Guru Milarepa and others, as well as treatises such as the Jewel of Liberation, the Precious Garland of the Supreme Path, and Advice: Revealing Hidden Meanings. Do not accept offerings and gifts for this Dharma. Do not tell just anyone. Vows.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ངེས་ལ་སྦྱིན་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། ཌཱ་ཀི་ལ་ཚོགས་གཏོར་བདུད་རྩི་འབུལ། །གནས་པོ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ལ་འབྲས་ཀྱི་བཤོས་གཙང་དང་། ལུག་ཤ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ནི། བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐོབ་གྲོལ་ཁྱད་ཅན་དུ་ཡོད། ལུང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ། ༈ །།དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི། སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་
སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་པ། དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མར་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་དང་། ཁོ་བོའི་ཉམས་རྨིས་རྣམས་སུ་ཡང་ལུང་བསྟན་པར་བརྟེན། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་སྒམ་པོར་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་ཕག་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་ནས་ལ་དྲིལ་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཕྱག་རྗེས་མ་ཉམས་པ་གཏེར་ནས་ཐོན་ཏེ། གཏེར་སྟོན་རང་གི་བཞུགས་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་གསོལ་འདེབས་བསྐོར་བ་རྣམས་འབུམ་ཐེར་དང་། ཚོགས་གཏོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕུལ་ནས། ཤིང་བྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཞལ་ཕྱེས་པས། རྡོ་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུ། གསང་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཐོན། བྲག་ལོང་ལུང་པ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཏེར་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་མཛད་ཅིང་དམ་རྫས་ཀྱང་སྤེལ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་པ་དང་། བདག་སོགས་དད་འདུས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྩལ་བས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ངྷ་ར་ཛམྦུ་དི་པ་ཀིརྟི་ཡི། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་པ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་ཞི། །དྲན་མཆོག་རྒྱལ་བ་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ། །བྱིན་རླབས་མཚུངས་མེད་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས། །
འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དྲན་པ་ལ། །གང་ན་བསམས་ཀྱང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དྲན། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དྲན། །བཀའ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དེ་རིང་དྲན། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །ད་དུས་ངན་པ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྤྲུལ་པས་སྐྱོངས་ཤིག་སྙི་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མགོན་ཁྱོད་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་ཤོག །ཅེས་རིག་འཛིན་དེས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ་མོས་གུས་དྲག་པོས་འོ་དོད

【汉语翻译】
即使施予饥饿者食物，对三宝如何供养呢？对空行母献会供食子和甘露。对住处达拉甘布（Daglha Gampo）供养干净的米饭和羊肉等，委托事业。如此上师的甚深密道，在七代传承中具有殊胜的解脱。仅仅获得传承就足够了。༈。如此甚深之法，被预言为化身于智金刚的人，末世的伏藏师持明虹光心髓，在显现、体验、梦境中多次得到空行母的授记，并且在我的体验梦境中也得到了授记。因此，迎请伏藏师到甘布（Gampo）。水猪年（1923年）初月十五日，从扎果夏的颈部取出未损坏的拉铃杰甘布巴的足迹，伏藏师迎请到自己的住所。进行了十万次的顶礼祈祷绕行，供养了一百零八个会供食子。木鼠年（1924年）仲夏月八日开启伏藏，出现了如意宝珠石像、尝解脱圣物丸、密道上师修法等。扎隆山谷充满了彩虹光芒，出现了年成和牲畜兴旺等许多奇妙的征兆。三个月内，进行了伏藏修法，出现了成就的征兆，并且也增加了圣物。之后，对米庞洛哲仁波切和我等具信者广泛地布施了佛法，恩德浩大。那摩咕噜班杂达热赞布迪巴格日底耶！ 诸佛的慈悲全部集于一身， 仅仅听到名号也能平息轮回的苦热， 至尊忆念者无等甘布巴， 无与伦比的加持，被称为僧侣养命者， 忆念那响彻赡洲之名时， 无论想到哪里，都会忆念达波拉杰， 无论做什么，都会忆念月光童子， 今天忆念噶举派之顶严， 请以慈悲摄受索南仁钦之足， 请加持达波仁波切， 如今末法恶世的众生们， 请以化身救护斯果多吉嘉， 怙主您获得如此之果位， 愿您的教法得以弘扬兴盛！ 持明者开启伏藏时，以极大的虔诚发出欢呼声。

【英语翻译】
Even if giving to the hungry, how to make offerings to the Three Jewels? Offer tsok offerings and nectar to the Dakinis. Offer clean rice and mutton, etc., to the resident Daglha Gampo, and entrust activities. Thus, this profound secret path of the Lama is uniquely liberating for seven generations. Just receiving the transmission is enough. ༈. Such a profound Dharma, prophesied to be an emanation of Yeshe Dorje, the Terton Rigdzin Jatzon Nyingpo of the end times, received prophecies from the Dakinis in visions, experiences, and dreams, and I also received prophecies in my dreams. Therefore, the Terton was invited to Gampo. On the fifteenth day of the first month of the Water Pig year (1923), the undamaged footprints of Ladril Je Gampopa emerged from the neck of Drakgom Zhawa, and the Terton was invited to his residence. Hundreds of thousands of prostrations, prayers, and circumambulations were performed, and one hundred and eight tsok offerings were made. On the eighth day of the middle month of the Wood Rat year (1924), the treasure was opened, and a wish-fulfilling jewel stone statue, Damdze Myongdrol Rilbu, and the secret path Lama's practice methods emerged. The Draklong valley was filled with rainbows and lights, and many wondrous signs such as good harvests and thriving livestock appeared. For three months, the treasure practice was performed, signs of accomplishment appeared, and the sacred substances were increased. Then, the precious Mipham Lodrö and I, along with other faithful devotees, were widely given the Dharma, and the kindness was immense. Namo Guru Vajradhara Jambudipa Kirtiye! The compassion of all Buddhas is gathered into one, Just hearing the name pacifies the heat of samsara, Supreme remembrance, the incomparable Gampopa, Unsurpassed blessing, called the monk who sustains life, Remembering that fame resounding throughout Jambudvipa, Wherever I think, I remember Dakpo Lhaje, Whatever I do, I remember the youthful Moonbeam, Today I remember the crown jewel of the Kagyu lineage, Please take care of Sonam Rinchen's feet with compassion, Please bless Dakpo Rinpoche, Now, in these degenerate times of the five degenerations, Please protect the sentient beings with emanations, Nyi Gom Chökyi Gyalpo, Protector, you have attained such a state, May your teachings be upheld and flourish! When the Rigdzin opened the treasure, he cried out with great devotion.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག

【汉语翻译】
祈请如是。（吉祥！）

所需受用虽圆满，然未积聚，
妙欲眷属众虽多，然未贪执。
三学藏教理之库藏，
弃舍与读诵，置于心之中央。

此乃名号为佐钦（རྫོགས་ཆེན）堪布噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚参者，于一闲暇时在卡丁（མཁའ་ལྡིང་）岩洞所书，愿善妙增长！

萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【英语翻译】
Thus prayed. (Auspicious!)

Although the desired enjoyments are complete, they are not accumulated;
Although the desirable retinue is large, there is no attachment.
The treasury of the teachings, the three trainings,
Abandoning and reading, placed in the center of the heart.

This was written by the one called Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen Abbot, in a secluded moment in Khading Cave. May virtue and goodness increase!

Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)

============================================================

